景區(qū)標識牌是傳遞景區(qū)信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能及游覽信息的載體,是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分。
景區(qū)標識牌,一般都在戶外,因此在材料的選擇上不僅要考慮材料本身的視覺效果,還要根據(jù)景區(qū)的地理環(huán)境、景區(qū)大小、自然景觀或人造景觀的不同、標識牌點位的多少而選擇不同的材料。
為了設(shè)計制作更好的景區(qū)
標識標牌,下面
標識標牌制作廠家總結(jié)了旅游化景區(qū)標識牌設(shè)計制作應(yīng)該注重四大常見問題,一起來看看吧。
旅游景區(qū)標識隨意性強:
一些景區(qū)的標識作用僅為指示,使用的材料也各式各樣。景區(qū)標識要包括旅游吸引物標識、旅游設(shè)施標識、旅游地環(huán)境標識和管理標識至少四類標識,才可以構(gòu)成景區(qū)相對完整的旅游標識系統(tǒng),更好地服務(wù)游客。景區(qū)標識的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕ヅ,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。
譯文標識設(shè)定會存在的問題:
譯文翻譯或拼寫錯誤現(xiàn)象多有發(fā)生。沒有譯文標識的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對照標識的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標識的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標識傳達的信息必須準確、清楚,設(shè)計時語言應(yīng)簡潔明快,易于理解和記憶.特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達、雅“,避免中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
標識內(nèi)容不統(tǒng)一、不連貫、不清晰:
標識內(nèi)容連續(xù)性差,客人不能統(tǒng)一辨認。尤其是信息符號不符合國家標準,描述不專業(yè),游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標識,統(tǒng)一標識風(fēng)格,內(nèi)容準確無誤,才能提高景區(qū)可觀性,強化景區(qū)形象。
標識標注位置不明確:
標識牌設(shè)置的位置、大小與方向沒有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設(shè)計不符合人們的閱讀習(xí)慣,可讀性差。標識要位置適當(dāng),設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入交叉口、標志性景點前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi)景點周圍的情況;要有最大的能見度,使人們在一瞥之間就能捕捉到所需要的信息,做到鮮明突出。
更多信息請關(guān)注我司網(wǎng)站:
http://www.bharatgossips.com